Специфика технического перевода

25 Окт, 2019

Технический перевод – очень специфический вид перевода. Перевод технических текстов, как и любой другой специализированный перевод, имеет свои сложности и особенности. В связи с этим необходимо, чтобы при работе над данным видом текстов, работали профессионалы, специализирующиеся на переводе материалов технической направленности.

При переводе технической документации, помимо знаний лексики и специальных терминов, требуется полное смысловое понимание материала, изложенного в переводимом тексте. Вследствие специфики технических текстов, у многих переводчиков имеющих только лингвистическое образование возникают неразрешимые проблемы.

Часто, при переводе технических документов, попадаются слова, имеющие несколько разных значений и переводчик, не имеющий достаточных знаний и непонимающий смысл текста переводимого им материала, не способен выбрать среди этих значений правильное.

Поэтому, при переводе текстов данного содержания используются специалисты, у которых помимо высшего лингвистического образования есть ещё и техническое образование. Возможен вариант, когда в переводе участвуют два человека, специалист прекрасно разбирающийся в технических аспектах данной области, но со среднем знанием языка и переводчик, задача которого правка грамматической составляющей текста.

Над технической документацией, большого объёма (более 150 страниц), которую надо перевести в короткий срок, работает группа переводчиков. Во избежание различий в стилистике, и терминологии связанной с работой над одним тестом нескольких человек, после завершения работы над текстом над ним работает редактор и применяется специальное программное обеспечение.

Рубрика : Статьи