Синхронный перевод

С помощью специальной аппаратуры и двух переводчиков (как минимум) можно организовать синхронный перевод с немецкого, испанского, английского, французского и др. языков. При синхронном переводе параллельно с речью оратора информация передается непосредственно участникам какого-либо мероприятия на понятном для них языке. Это возможно сделать, используя современную технику.

Требования к переводчику-синхронисту

Переводчик-синхронист должен иметь уверенные знания родного и иностранного языков, а также большой словарный запас в каждом из них,  знать устойчивые словосочетания и уметь их использовать в работе. Благодаря этому отставание от докладчика будет сведено до минимума, речь переводчика будет грамотной, красивой и гладкой. Обладая хорошей памятью переводчик сможет переводить текст смысловыми блоками в хорошем темпе.

Преимущества синхронного перевода:

  • участники мероприятия, владеющие языком оратора, имеют возможность не прослушивать переводчика;
  • при синхронном переводе уменьшается время выступления докладчиков;
  • такой перевод имеет более удобную форму подачи информации, когда речь докладчика звучит без задержек.

Недостатки синхронного перевода:

  • для выполнения синхронного перевода необходимо привлекать не менее двух переводчиков;
  • при выполнении синхронного перевода есть вероятность утраты исходной информации, а также наблюдается уменьшение степени её усвоения;
  • для выполнения синхронного перевода требуется специальное оборудование;
  • стоимость синхронного перевода значительно выше стоимости других видов перевода. Это связано с большей нагрузкой на переводчика и более высоким профессиональным уровнем переводчиков-синхронистов.

Виды синхронного перевода

  • синхронное чтение –  с текстом доклада переводчик знакомится заранее и обрабатывает его;
  • во время доклада переводчик синхронно с оратором зачитывает подготовленный текст, а также производит корректировку и вносит поправки;
  • синхронный перевод «с листа», при котором перевод выполняется согласно заранее предоставленным материалам доклада, необходимые изменения вносятся в процессе перевода;
  • синхронный перевод «на слух» является самым распространенным и в тоже время самым сложным.;
  • переводчик-синхронист слушает доклад через наушники и переводит его блоками.

Переводчики-синхронисты работают сменами по 15-20 минут, так как выполнение их работы сопряжено с большой нагрузкой и высоким темпом перевода. Обычно синхронный перевод осуществляется во время крупных конференций, симпозиумов и др. мероприятий.

Качественный синхронный перевод с одного языка на другой предоставляет бюро переводов INIAZ.RU. Наши переводчики имеют высокую квалификацию, большой опыт работы, умеют применить имеющиеся у них знания для выполнения синхронного перевода.