Перевод лицензий на программные продукты

28 Янв, 2022

Сегодня защите интеллектуальных прав собственности уделяется особое внимание. Усилен контроль над использованием продуктов интеллектуальной собственности. Нелегальное использование программных продуктов влечет за собой серьезные и весьма неблагоприятные последствия, а потому потребитель должен знать, что используемое программное обеспечение является легальным и он не понесет ущерба.

Если обратиться к настоящему законодательству нашей страны, то станет ясно, что правообладатель может сам устанавливать условия пользования продуктом, а также осуществлять контроль за соблюдением установленных правил. Условия четко прописаны в лицензионном соглашении, прилагаемом к самому продукту. Пользователь обязан ознакомиться с информацией еще до начала пользования программой.

В зависимости от степени популярности продукта, перевод лицензии может быть осуществлен на два, три, четыре и более языков. Делается это для предотвращения возможных сложностей и недопонимания, как со стороны потребителя, так и компании-производителя. Если же речь идет о не столь популярном или же узкоспецифичном продукте, создатели которого не имеют представительства в России, может потребоваться дополнительная адаптация лицензии под законодательство РФ.

Здесь вам потребуется помощь профессионального переводчика из бюро, а также последующая заверка переведенных документов у нотариуса. Желательно, перевести и заверить бумаги в одном и том же бюро, во избежание недоразумений и лишних хлопот. Переводом сопроводительной документации занимается наше бюро. Вы можете обратиться к нам и воспользоваться помощью наших профессиональных сотрудников.

Нотариальный перевод программных лицензий

Сам по себе механизм нотариального перевода лицензионного соглашения полностью совпадает с механизмом перевода иной документации, имеющей юридическую силу. Все что нужно – это грамотно и в точном соответствии с оригиналом перевести текст, соблюсти при этом все формальности и не изменив стиль форматирования. Далее, вам следует заверить бумаги у нотариуса. Усложняется данный процесс лишь уникальностью формы и содержания документов. В отличие от документации, созданной по типовому стандарту (паспорт, свидетельство и т.д.), лицензионное соглашение может иметь какой угодно формат и содержание.

Поэтому переводом такого документа должен заниматься лишь специализированный переводчик с достаточным опытом и багажом практических навыков. Необходимы знания терминов, наименований организаций, юридических описаний и т.д. Часто специалистам приходится сталкиваться со сложностями, связанными с неоднозначностью трактовки тех или иных слов и наречий. С целью уточнения деталей может понадобиться обращение в компанию правообладателя.

Возможные сложности при переводе лицензий

Если вы решили взять на себя решение вопросов с переводом и юридическим обоснованием легитимности пользования программным продуктом, то будьте готовы к ряду трудностей и непредвиденных хлопот. Некоторые из них могут оказаться и вовсе неразрешимыми. Это касается в первую очередь правового поля и некоторых юридических аспектов.

Так, стоит учитывать различия в законодательной базе стран, первой из которых будет являться страна, в которой был произведен продукт, а второй – страна, где его планируется внедрить в использование. Так, положения, описанные в лицензионном соглашении, могут и вовсе вступать в противоречие с законами РФ. Это значит, что даже качественный перевод и нотариальное заверение не помогут решить проблему. Использование продукта в данном случае можно назвать нелегальным.

Рубрика : Статьи